It's interesting to track the exchange of ideas through translation. I just received (what I thought was) the first translation of my work into Chinese, the article "若電影為本體論,電腦即為道德規範" published by Digital Art Foundation in Taipei, Taiwan. It's a translation of an article called "If the Cinema Is an Ontology, the Computer Is an Ethic," published in a volume on Kittler and also incorporated into the introduction of The Interface Effect.
I've studied a few natural languages (and several computer languages), but alas Chinese isn't one of them. There's something wonderfully alienating about a text that is illegible to its author. I was reminded of Spinoza's old story about the poet who, after a strange illness, was unable to recognize his writings as his own.
Of course, out of sheer curiosity, I had to Google my Chinese name, 亞歷山大·蓋洛威. And, unbeknownst to me, I discovered that my piece on speculative realism and object-oriented philosophy titled “The Poverty of Philosophy: Realism and Post-Fordism” was already translated and published two years ago as "哲學的貧乏:唯實論與後福特主義."
In related news, a Japanese translation of Protocol was licensed by my publisher last year, so that should be forthcoming. And I recently had a dialogue with the Japanese philosopher Masaya Chiba that has been published in the magazine Gendai Shiso, although I have yet to see the text. We titled the dialogue “The Problem of Authority: Departing from Speculative Realism.”